餐廳和廚房之間的墻我開(kāi)了個(gè)洞,加了一塊玻璃,玻璃沒(méi)有全部固定封死,一是廚房的窗戶太小了,加一點(diǎn)采光面,二是讓廚房通風(fēng)更順暢。
I made a hole in the wall between the dining room and the kitchen, and added a piece of glass that wasn't completely sealed. The kitchen window was too small, with a little light, and the kitchen ventilated more smoothly.
客廳地毯定制了水墨地毯,想在現(xiàn)代的基礎(chǔ)上加點(diǎn)中式元素,墻上的掛畫我也加了點(diǎn)水墨紋理,畫的是荷葉,想做肌理效果,溝通幾次畫師還是搞不出來(lái),就簡(jiǎn)單做仿舊效果。
Living room carpet customized ink carpet, want to add a little Chinese elements on the basis of modern, wall hanging painting I also added a little ink texture, painting lotus leaves, want to do texture effect, communication several painters still can not do, simply do antique effect.
客廳的沙發(fā)也是定制的,主沙發(fā)2700mmx650mm,這個(gè)尺寸也是電梯剛好能拿上來(lái),由于客廳的間距不是太寬,所以沙發(fā)的進(jìn)深做650,不過(guò)也符合中式文化里坐有坐像,站有站像。
這個(gè)沙發(fā)也和傳統(tǒng)的沙發(fā)不一樣,我要求像軍隊(duì)里疊的被子一樣,像個(gè)豆腐塊,
The living room sofa is also customized, the main sofa 2700mm x 650mm, this size is just the elevator can take up, because the space between the living room is not too wide, so the depth of the sofa do 650, but also in line with Chinese culture sitting like, station like.
This sofa is also different from the traditional sofa. I want it to be like a stacked quilt in the army, like a tofu cube
【澆花】
[watering]
溪花與禪意,相對(duì)亦忘言?!咎啤縿㈤L(zhǎng)卿
The river flower and Zen are relatively forgotten. [Tang] Liu Changqing
詩(shī)人看見(jiàn)了“溪花”,卻浮起“禪意”,從幽溪深澗的陶冶中得到超悟,從搖曳的野花靜靜的觀照中,領(lǐng)略到恬靜的清趣,溶化于心靈深處是一種體察寧?kù)o,蕩滌心胸的內(nèi)省喜悅,自在恬然的心境與清幽靜謐的物象交融為一。
The poet sees the "brook flower", but floats the "Zen" meaning, gets the super understanding from the deep edification of the Youxi River, from the quiet observation of the swaying wildflowers, appreciates the tranquil and pure interest, dissolves in the heart deep place is one kind to experience the tranquility, sweeps the mind introspective joy, the free and tranquil mood blends with the quiet and tranquil object.
中式風(fēng)格配色,除了黑白灰,還有帝王金黃色和中國(guó)紅了,
餐廳這幅畫定制前為了能和餐桌上的花有呼應(yīng),加了少許黃色。
Chinese style color matching, in addition to black and white ash, and imperial golden yellow and Chinese red.
The restaurant was painted with a little yellow before it could be customized to match the flowers on the table.
【校書】
[school books]
半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。
這是一首借景喻理的名詩(shī)。全詩(shī)以方塘作比喻,形象地表達(dá)了一種微妙難言的讀書感受。池塘并不是一泓死水,而是常有活水注入,因此像明鏡一樣,清澈見(jiàn)底,映照著天光云影。這種情景,同一個(gè)人在讀書中搞通問(wèn)題、獲得新知而大有收益、提高認(rèn)識(shí)時(shí)的情形頗為相似。這首詩(shī)所表現(xiàn)的讀書有悟、有得時(shí)的那種靈氣流動(dòng)、思路明暢、精神清新活潑而自得自在的境界。
Once the half acres of pond are opened, the sky and clouds will linger.
This is a famous poem borrowed from scenery and metaphor. The poem is a metaphor for Fang Tong, which expresses a subtle and unspeakable reading feeling. The pond is not a dead water, but is often filled with live water, so like a mirror, clear to the bottom, reflecting the sky clouds. This situation is quite similar to that of the same person when he works through problems, gains new knowledge and gains great benefits, and raises awareness. This poem expresses the realm of reading comprehension, the kind of spiritual flow, clear thinking, fresh and lively spirit.
在過(guò)道邊上設(shè)計(jì)了一排書架,放少許書本讓空間有少許書香味。
On the side of the aisle, a row of bookshelves was designed with a few books to make space less fragrant.
【鼓琴】
[drums]
蜀僧抱綠綺,西下峨嵋峰。
為我一揮手,如聽(tīng)萬(wàn)壑松。
客心洗流水,馀響入霜鐘。
不覺(jué)碧山暮,秋云暗幾重。
The Shu monks embrace the Green Qi and the West Emei peak.
Wave for me, like listening to the valley.
Wash the water with your heart and ring the frost bell.
The mountains are dark, and the autumn clouds are dark.
此詩(shī)寫聽(tīng)蜀地一位和尚彈琴技藝之高妙,極寫琴聲之入神。首聯(lián)寫和尚來(lái)自故鄉(xiāng)四川,表達(dá)對(duì)他的傾慕;頷聯(lián)寫彈琴,以大自然的萬(wàn)壑松濤聲作比,令人感到琴聲之不凡;頸聯(lián)寫琴聲蕩滌胸懷,使人心曠神怡,回味無(wú)窮;尾聯(lián)寫聚精會(huì)神聽(tīng)琴,而不知時(shí)日將盡,反襯琴聲之高妙誘人。全詩(shī)一氣呵成,勢(shì)如行云流水,明快暢達(dá),風(fēng)韻健爽,在贊美琴聲美妙的同時(shí),也寓有知音的感慨和對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀。
This poem is written to listen to the exquisite skill of a monk playing the piano in Sichuan, and to enlist the spirit of the piano. The first couplet was written by a monk from his hometown Sichuan, expressing his admiration for him; the first couplet was written to play the piano, which was extraordinary compared with the sounds of the thousands of pines of nature; the last couplet was written to clear one's mind and make one feel relaxed and enjoyable; the last couplet was written to concentrate on listening to the piano without knowing the end of the day, reflecting the wonderful sound of the piano. The poem is complete in one breath. It is as lively as clouds and flowing water. Its charm is lively and lively. While praising the beautiful sound of the piano, it also contains the feeling of knowing the sound and the family of the hometown
【洗硯】
[inkstone]
過(guò)去的書畫家常說(shuō),人磨墨,墨磨人。就是把燥急的性子一點(diǎn)一點(diǎn)地磨下去,心性澄明筆端自有煙云。
In the past, calligraphy and painting often said that people mill ink and ink mill. It is to sharpen the dryness of the temper gradually, and clear the mind and write its own cloud.
《小窗幽記》提醒“清閑之人不可惰其四肢,又須以閑人做閑事”,其中一項(xiàng)便是“洗硯宿墨”,
"The Secret Story of a Small Window" reminds "idle people should not be lazy with their limbs, but also with idle people to do business", one of which is "wash inkstones and ink".
地毯選用水墨紋,把中式元素引進(jìn)。
Carpet uses ink and wash patterns to introduce Chinese elements.
掃描二維碼關(guān)注我們的微信