項目名稱:全聚德 溫哥華店
設計公司:古魯奇公司
設計總監(jiān): 利旭恒
設計團隊: 利旭恒,季雯,Andy張
壁畫美術:張曉汀
家具 : stellar works , 漾美
施工單位(中國) :京木公司
施工單位(加拿大) :ETRO Construction Limited
項目位置:溫哥華,加拿大
項目面積:7454平方呎 (692.5平方米)
完成時間:2020年05月
攝 影 : William Luk /Mayowill Photography
文 字 :古魯奇公司
全聚德溫哥華店位于海外北美加拿大地區(qū),設計師利旭恒期望這里不僅僅是個全聚德,而是思考如何將全聚德轉化成為一個載體,將中國的文化,美食,藝術及傳統(tǒng)習俗等,透過這個北京中華老字號在海外傳播出去。
面對這百年歷史的品牌,我們沒辦法賦予全聚德一個年輕時尚的概念,但也更不愿意做一個大紅牌樓或是個復刻版的京城宮廷。中國許多傳統(tǒng)民俗文化活動的轉化成為空間中視覺藝術的創(chuàng)作,成為了全聚德溫哥華店的創(chuàng)意主軸。
1864~2020, 156歲的全聚德有著太多故事,這是設計概念的寶庫泉源,但也是沉重的包袱。全聚德烤鴨源于紫禁城,因此我們設計使用的素材很多來自故宮,透過提煉后而簡化,將傳統(tǒng)的中國文化與元素轉化為簡潔時尚更適合當代審美。設計概念的主軸則是來自中國傳統(tǒng)民俗“貼春牌”,透過幽默的手法將嚴肅的歷史轉換為有趣而令人親近。餐廳設計
The Quanjude Vancouver store is located in North America and Canada overseas. Designer Lee Hsuheng carried out this project with a sense of mission. We hope that this is not justa Quanjude Beijing Roast Duck restaurant, but also to transform Quanjude into a carrier, transforming Chinese culture and cuisine. Art and traditional customs are spread overseas through this well-established Chinese brand in Beijing.1864~2020, the 156-year-oldQuanjude has too many stories. This is a treasure trove of design concepts, but it is also a heavy burden. Quanjude Roast Duck originated from the Forbidden City, so many of the materials we designed and used came from the Forbidden City. After refining and simplifying, the traditional Chinese culture and elements were transformed into concise and fashionable, which is more suitable for contemporary aesthetics. The main axis of the design concept is from the traditional Chinese folk "Tie Chun", which uses humor to transform serious history into interesting and close.
全聚德源于北京故宮的夕陽余暉
Sunset afterglow of the Forbidden City
加拿大夕陽下的全聚德溫哥華店,全聚德溫哥華店的夕陽余暉,
設計師試圖將北京故宮的氛圍移植到全聚德溫哥華店里。
Sunset afterglow of the Quanjude Vancouver
京城倒影溫哥華
BeijingCity Reflection Vancouver.
Happinessis here! Beijing is here!
福到!北京到!
全聚德溫哥華店
The Quanjude Vancouver
全聚德溫哥華 設計概念Design concept of Quanjude Vancouver
貼春聯(lián)!請福字!
Spring Festival couplets! Invite the“Fu”word!
中國許多傳統(tǒng)民俗文化活動的轉化成為空間中視覺藝術的創(chuàng)作,成為了全聚德溫哥華店的創(chuàng)意主軸。
春節(jié),在許多家庭院落的門窗上,往往會看到一些倒著貼的大紅“?!弊?,這是中國傳統(tǒng)習俗。據(jù)《夢粱錄》記載:“士庶家不論大小、俱灑掃門閭、去塵穢、凈庭戶、換門神、掛鐘馗、釘桃符、貼春牌、祭祀祖宗?!蔽闹械摹百N春牌”即是寫在紅紙上的“?!弊帧?
據(jù)說,“?!弊值官N的習俗來自清代京城的恭親王府。一年春節(jié)前夕,大管家為討主子歡心,照例寫了許多個“?!弊肿屓速N于庫房和王府大門上,有個家人因不識字,誤將大門上的“?!弊仲N倒了。為此,恭親王福晉十分惱火,多虧大管家能言善辯,跪在地上奴顏婢膝地說:“奴才常聽人說,恭親王壽高福大造化大,如今大福真的到(倒)了,乃吉慶之兆?!备x聽罷心想,怪不得過往行人都說恭親王府福到(倒)了,吉語說千遍,金銀增萬貫,一高興,便重賞了管家和那個貼倒福的家人。事后,倒貼“?!弊种拙陀蛇_官府第傳入百姓人家,并都愿過往行人或頑童念叨幾句:“福到了!福到了!”
The transformation of many traditional folk cultural activities in China into the creation of visual art in the space has become the creative axis of the Quanjude Vancouver store.
During the Spring Festival, on the doors and windows of many courtyards, you will often see some red “Fu” stickers on the back. This is a traditional Chinese custom. "Fu" is the word written on red paper.
Legend has it that the custom of "Fu" came from the palace of Prince Gong in the Qing Dynasty. On the eve of the Spring Festival this year, the housekeeper wrote a lot of "Fu" characters, which made people stick to the gates of warehouses and palaces as usual. A family housekeeper mistakenly stuck the word "Fu" upside down. Because of illiteracy.
Finally, Prince Gong was very annoyed, but because of the great butler's ability to speak, he knelt on the ground and said:
Minions often hear people say that Prince is a great fortune, and now Dafu is really coming (down) , symbolizing good luck. "
( Down and Coming and Arrived are same pronunciation in Chinese)
( Fu is Happiness in Chinese)
Princess listened to his thoughts, and no wonder pedestrians said that Prince Gong's mansion was blessed (down). This blessing was spoken a thousand times, and the gold and silver increased, and when he was happy, he rewarded the housekeeper and the family who blessed him.
貼春聯(lián),請福字是中國春節(jié)傳統(tǒng)帶來福氣的習俗,
福字倒貼的習俗來自清代北京城恭親王府,倒貼“?!弊钟兄?福到了"之吉祥寓意。隨后由達官府第傳入百姓人家,人們紛紛倒貼福字在家門口,并都愿過往行人或頑童念叨幾句:“福到了!福到了!”Posting the Spring Festival couplets, the blessing word is a custom that brings blessing to the Chinese New Year tradition Putting the word "Fu" upside down, it has the auspicious meaning of "Fu arrives".
After that, they were transferred from palace to the people's home. People "Fu" upside down at the door of the house. They all want to pass a pedestrian or a naughty child to say a few words: "Happiness is here! Happiness is here!"